Riceviamo e volentieri pubblichiamo:
Caro Pazzo,
lo confesso: ho cliccato sull'infame colonnino di destra. Volevo leggere qualche riga dedicata al termine con cui in Francia hanno deciso di sostituire ufficialmente l'inglese hashtag, e ho letto questo:
"Sulla gazzetta ufficiale della Repubblica francese il simbolo # diviene il "mot-dièse", "la parola tagliente"."
Sono andato a controllare, abbastanza certo del risultato: "parola tagliente" è il modo in cui Google Translate traduce "mot-dièse". Peccato che in francese "dièse" voglia dire "diesis" e "cancelletto" (che sono poi lo stesso simbolo, ovviamente). Quindi "mot-dièse" significa "parola-cancelletto", o se vogliamo "parola contrassegnata da un cancelletto". Espressione molto tagliente, in effetti...
Ciao, mad283

Nessun commento:
Posta un commento