giovedì 21 ottobre 2010

Aquaroquiz.

Mi scrive Nonunacosaseria
Tu che sei dentro i misteri di Largo Fochetti, mi sai spiegare perché all'articolo di Aquaro sulle battute nel cinema segue un sondaggio in cui delle battute citate nell'articolo non se ne legge una?
Caro Nonuna, noi non abbiamo la risposta al quiz. Giriamo il rebus ai republicones del desktop internet. E ad Angelo, se ci sta leggendo.

2 commenti:

Fabio P ha detto...

Non solo. Aquaro (o colui dal quale Aquaro ha copiato il pezzo) si fa prendere la mano dai luoghi comuni. E cita come battuta più famosa di Casablanca "Play it again, Sam". Che era però il titolo originale del film di Woody Allen "Provaci ancora, Sam". E che (al pari di "Elementare Watson" che Sherlock Holmes non pronuncia mai in nessun libro, o di "Io Tarzam tu Jane", che nei film non c'è) non viene mai detta nel film, ma è solo un luogo comune. Ingrid Bergman dice invece: "Play it once, Sam. For old times' sake". Aquaro poi se la prende con la traduzione della battuta da Jerry Maguire. Ma poi si incarta sulla battuta dell'ispettore Callaghan. Che nell'originale è mitica per gli americani ed è: "Come on, make my day". In Italia è stata tradotta (?) come "Coraggio, fatti ammazzare" (e come tale Aquaro la ricorda), solo che da noi non è mitica per niente e non la ricorda nessuno.

esaù ha detto...

Occhio, Fabio P, non ti incartare pure tu: la battuta originale di Callaghan è "Go ahead, make my day".