venerdì 1 luglio 2011

Serve una "fornitura" di traduttori?

Da Repubblica online di oggi.


Una regola aurea dice che se non conosci bene una lingua dovresti evitare traduzioni estemporanee, o farle aiutare da uno che ne sappia più di te e che quella lingua la parli bene.

Vale per scrittori, giornalisti, ma anche per i titolisti e redattori di didascalie come in questo caso, dove il termine inglese “furniture” viene tradotto con “forniture” mentre in realtà significa “arredamento”.

Stendiamo poi un velo pietoso sui refusi, virgole a papocchia, insalata di singolari e plurali eccetera.

Speriamo che l’ignoto didascalista non voglia cimentarsi anche con il latino, non vorrei leggere un “mutatis mutandis” tradotto in “cambiati le mutande”.

GPP

Nessun commento: