venerdì 13 gennaio 2012

Lesson number one.

Su Repubblica.it: "Benvenuti al Nord. E non chiamatelo remake". Per forza: è un sequel. Per essere un remake dev'essere il rifacimento di un film precedente, come era il caso di "Benvenuti al Sud". Questo invece è il seguito. Visto che si continua a far fare i titoli a gente che usa parole inglesi a caso, io ho deciso: non lo chiamo "remake", lo chiamo "the cat is on the table".

Fabio P.

9 commenti:

gpp ha detto...

E' il sequel di 'benvenuti al sud' che però è il 'remake' di 'giù al Nord' del francese Dany Boon...
Dio che mal di testa.

Anonimo ha detto...

dany boon?
oh la la...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bienvenue_chez_les_Ch%27tis
(acteur, scénario, réalisation)

però anche:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Benvenuti_al_Sud
(acteur: le vacancier ch'ti)

e chi cazzo son 'sti ch'tis?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%27ti

ginogoric'etaitici

Anonimo ha detto...

non ho capito tutti questi link. e quindi?

Anonimo ha detto...

se gli evidenzi e fai copypasta su google
te tu vedrai

ginogorispiegone

Anonimo ha detto...

vuol dire di non bollarlo come remake, come già successo con benvenuti al sud...
un po' forzato, ma funziona

Enrico Maria Porro ha detto...

mi fanno notare che chi prende per il culo dovrebbe almeno leggere i pezzi:

E stavolta poi, rispetto al precedente che era un remake, è tutto totalmente originale, nostrano al 100 per cento: come italiano ne sono fiero. Il fatto che l'altro non lo era mi disturbava un po'. Per non parlare del fatto che nei blog, per aver ripreso Giù al Nord, ci hanno massacrato". Per lui, poi, girarlo è stato anche ritrovare la sua Milano: "Grazie allo sguardo di un napoletano come Alessandro, ho riscoperto dei lati della città che avevo dimenticato. A cominciare dall'Isola, quartiere popolare che ora ha alle spalle la skyline dell'Expo".

fabio p ha detto...

E io faccio notare che appunto il titolo non c'entra niente con il pezzo. Il regista spiega che il film non è un remake, come dico anche io. Mentre il titolo (senza virgolette, quindi non riporta una frase di nessuno) dice "non chiamatelo remake". Cosa che non si capisce perchè si dovrebbe fare. Trattasi di classico titolo fatto ad minchiam. Un po' come ginogori che scrive "se gli evidenzi" e "fai copypasta"

Anonimo ha detto...

ma nooo, non mi interessa nulla che sia remake o no (e, rimanga tra noi, non mi interessa nulla del film in questione), volevo solo parlare di dany boon, purtroppo sconosciuto da questo lato delle alpi...(non è coluche, ma è bravetto...)

okok scusate il personalismo
ginogorititubante

Anonimo ha detto...

shame on me! è vero, dovevo usare "li"
http://www.giorgiotave.it/forum/letteratura-italiana-e-semantica/131749-quando-si-usa-li-e-quando-gli.html

copypasta però è un gergalismo d'uso comune:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=copypasta

"A derogatory term for forum posts which contain a direct or nearly direct copy-and-paste of memes, posts from older forum discussions, or other material, often accompanied by an attempt to pass off the contents as new and original."

ginogorianalfabetadiritorno