Oggi Claudia Morgoglione su Repubblica.it scrive un pezzo sulla rivelazione cinematografica Jean Dujardin, scoprendo un film del 2010. Solo che lo chiama prima “piccoli segreti fra amici” nel testo, e poi “piccole buglie tra amici” nella didascalia.
Ma nessuno dei due titoli è la “traduzione italiana” di “Petits Mouchoirs” che letteralmente significa “piccoli fazzoletti”, quelli che si usano per asciugarsi le lacrime (vista la storia) o soffiarsi il naso.
La Morgoglione dovrebbe ben saperlo, che i titoli dei film stranieri in Italia in pochi casi si traducono, per la maggior parte si inventano.
Questa è una cosa sulla quale si può aprire un bell’osservatorio.
(E scusate se oggi ho superato Claudio Tito nel virgolettismo).
GPP
3 commenti:
@ GPP
kleenex... fazzolettini.
Io intendevo proprio la traduzione letterale.
In inglese era "Little white lies".
Posta un commento