giovedì 15 marzo 2012

Osservatorio Errori.

Oggi Claudia Morgoglione su Repubblica.it scrive un pezzo sulla rivelazione cinematografica Jean Dujardin, scoprendo un film del 2010.  Solo che lo chiama prima “piccoli segreti fra amici” nel testo, e poi “piccole buglie tra amici” nella didascalia.

Ma nessuno dei due titoli è la “traduzione italiana” di “Petits Mouchoirs” che letteralmente significa “piccoli fazzoletti”, quelli che si usano per asciugarsi le lacrime (vista la storia) o soffiarsi il naso.

La Morgoglione dovrebbe ben saperlo, che i titoli dei film stranieri in Italia in pochi casi si traducono, per la maggior parte si inventano.

Questa è una cosa sulla quale si può aprire un bell’osservatorio.

(E scusate se oggi ho superato Claudio Tito nel virgolettismo).

GPP

3 commenti:

x ha detto...

@ GPP

kleenex... fazzolettini.

gpp ha detto...

Io intendevo proprio la traduzione letterale.

mmc ha detto...

In inglese era "Little white lies".