domenica 27 maggio 2012

Osservatorio Traduzioni.

Riceviamo e volentieri pubblichiamo:

Ciao Pazzo,
piccola segnalazione al volo: a Repubblica si ostinano a riprendere le peggiori puttanate dal resto del mondo, senza nemmeno riuscire a capire cosa leggono. Basta! Oggi hanno ripreso un pezzo dal Daily Mail per fare una galleria fotografica in cui il redattore non ha colto nulla, "print large jobs" viene tradotto come "finire la carta per stampare una foto di Steve Jobs". Sì, c'è la foto di SJ, ma è solo un accostamento ironico! Chi ha affisso il cartello si lamentava dei documenti troppo lunghi o impegnativi per la stampante.

Basta copiare stupidaggini senza nemmeno capirle!

Saluti, Rocco

3 commenti:

illustrAutori ha detto...

O almeno cambiate giornale, provate con il Guardian da cui avete cop... ehm, ripreso l'idea di R2 ;-)

mmc ha detto...

In effetti c'è il caso della foto che ha bloccato la stampa per diverso tempo, ma è quella di George Clooney (foto 6), e non di Steve Jobs.

telalavoro da casa ha detto...

ah ah ah, sono completamente d'accordo con l'ultimo post!