lunedì 16 giugno 2014

Le strane droghe di Largo Fochetti.

Ci segnalano, in una didascalia sull'ultimo Venerdì, una curiosa traduzione dall'inglese di un tatuaggio.

Guardate come hanno tradotto il termine "pipe":

                                

                                          

Il tatuaggio elenca chiaramente dei vizi: ergo, immaginiamo che "trip pipe" alluda allo strumento per farsi di crack o di marijuana, non certo a una pippa :-)
Tubo, pipa, bong, chilum, ma "pippa libera" proprio no.

Update: ha ragione il traduttore. Chiediamo umilmente scusa.

Nessun commento: