A commento della fotografia, Olivia ironicamente scrive: "Princess Olivia has a nice ring to it doesn't it?".
Il redattore di Largo Fochetti, però, fa un po' di confusione nel tradurre la frase, che diventa: "La principessa Olivia ha un bell'anello, non è vero?".
Niente di più sbagliato, perché "has a nice ring to it" è un modo di dire che significa "suona bene". E quindi la traduzione corretta della frase è: "Principessa Olivia suona proprio bene".
Probabilmente il redattore si è fidato un po' troppo di Google Translate, strumento che infatti alla richiesta di tradurre "has a nice ring to it", fornisce proprio "ha un bell'anello".
Ringraziamo Maria Bregolato e Licia Corbolante per la segnalazione via Twitter (ultime due foto).
Nessun commento:
Posta un commento