giovedì 6 maggio 2010

Abbastanza è abbastanza. E ne avanza pure.

Clamoroso esercizio di traduzione da parte di Filippo Ceccarelli. Si è trovato davanti l'espressione inglese "enough is enough" (frase storica della Thatcher), ha guardato il dizionario inglese-italiano per "enough", poi per "is" e poi anche per l'altro "enough". E ha tradotto letteralmente: "abbastanza è abbastanza". Sì, abbastanza ridicolo, visto che non si capisce cosa significhi. L'equivalente italiano sarebbe invece "Quel che è troppo è troppo".

Fabio P.

9 commenti:

Carmen ha detto...

Chi di spada ferisce...
L'errore di Ceccarelli è clamoroso e imperdonabile (che significa abbastanza è abbastanza?)peró sei sicuro che si tratti di una canzone dei "Tears for Fears"?
Credo che il titolo intero della canzone "No More Tears (Enough Is Enough)" ti abbia tratto in inganno.

Enrico Maria Porro ha detto...

Grazie Carmen. Abbiamo rimosso i tears for fears...

gpp ha detto...

Mutatis mutandi = cambiatevi le mutande

kriss ha detto...

MA come è possibile ignorare queste locuzioni elementari della lingua inglese e fare il giornalista a quei livell? Una telefonata a Franceschini avrebbe risolto il problema e evitato una figura di palta.

Anonimo ha detto...

"No more Tears" è un pezzo di Oggy Osbourne, protagonista involontario di un refusone di Aquaro di qualche settimana fa, che ha scambiato la moglie di Ozzy per la figlia.
Toh, tutto si lega...

Anonimo ha detto...

ovviamente è Ozzy Osbourne, non "Oggy", mi bastono da mè...

Carmen ha detto...

La maledizione di Aquaro: il contagio del refuso. :)

Vecchio Lupo ha detto...

Non era necessario per Ceccarelli telefonare a Franceschini, bastava chiamare sua moglie, Elena Polidori, che l'inglese lo parla correntemente, anche quello idiomatico.. Forse la Polidori era in viaggio...
Vecchio Lupo

Enrico Maria Porro ha detto...

Vecchio Lupo grazie mille per lo scoop. Io personalmente non sapevo della coppia Ceccarelli-Polidori.