Come si fa a capire che uno ha tradotto male?
Per esempio: oggi Giuseppe Videtti, parlando del funerale di Oum Kalthoum al Cairo, cita piazza Tahrir e la chiama Tahrir Square. Poi cita la Stazione Ramses e la chiama Ramses Station.
Palesemente ha trovato tutta la storia in un sito o un libro in inglese e ha tradotto.
Pensando che al Cairo per le piazze e le stazioni si usino parole inglesi.
Meno male che non ha tradotto da un sito americano su Milano, altrimenti avrebbe scritto Central Station, Garibaldi Gate Station e Duomo Square.
Fabio P.
2 commenti:
L'elenco potrebbe essere infinito:
primo Maggio a Roma: St. John Place strapiena.
Venerdì scorso, causa ordinanza Alemanno (Roma's Mayor) la FIOM ha dovuto accontententarsi di un sit-in a People's Circus.
Moccia's lovers lockers removed in Milvio Bridge light poles.
E quest'estate, il gossip da Capri's Little Place Corner. Oh yes.
<< Maccarone, m'hai provocato e io te distruggo >>
Posta un commento