Non per far arrabbiare (di nuovo) Bartezzaghi: però oggi mi ha sbagliato una traduzione. Secondo lui T.S. Eliot ha scritto "Vi mostrerò la paura in una manciata di terra". In realtà, però, nell'originale dice "a handful of dust", una manciata di polvere. Tanto è vero che un (noioso) romanzo di Evelyn Waugh intitolato proprio "A handful of dust" era stato giustamente tradotto da Bompiani come "Una manciata di polvere".
Fabio P.
1 commento:
Anzi, per la precisione la frase diceva "Vi mostrerà la vostra paura di una manciata di polvere"
Posta un commento